[C] >  [Calogero Şarkı Çevirileri] > Face A La Mer Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Calogero - Face A La Mer

Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
Passi:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini

Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz.(1)

Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Hugo'ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak(2)

Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.
Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı'ya dua etmek

Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
Kongo'nun evladı,mikrofonda sahip olduğum

M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.
Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum

Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
Alt sınıftan çıkmak; silahtan,gözyaşlarından

Fait d'armes, de larmes,
Kandan ve hıçkırıktan yapılmış olan

Fait de sang et sanglots.
Bu resimi yırtmayı hayal etmek

Calogero:
Face à la mer
Denize karşı

J'aurais dû grandir;
Büyümüş olmalıydım

Face contre terre
Yüzüm toprağa dönük

J'aurais pu mourir.
Ölebilirdim

Je me relève,
Ayağa kalkıyorum

Je prends mon dernier rêve.
Son hayalimi yanıma alıyorum

Passi:
Tous deux la même dalle
Her ikimizde aynı tutku

Et tous deux déçus.
Ve her ikimizde de hayal kırıklığı

Calogero:
Je prends mon dernier rêve.
Son hayalimi yanıma alıyorum

Passi:
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer,
Durmadan ektiğimiz topraktaki kuruluk,sertlik

Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer.
Ağlayamayan gözlerdeki hüzün

J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé,
Pek çok uzak hayallerim var,o kadar çok karşı çıktım

J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
Çok zevzeklik ettim ve bu da beni sersemletti

Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,
Hayatta başarılar da var başarısızlıklar da

Les "T'as pas un euro ?" ou la tape à l'arrachée,
'Bir euro'nuz yok mu ?' diyenler de var kapkaççılar da

Y a l'État, les RMistes, les "t'as qu'à taffer".
Devlet var,yardıma muhtaçlar da var,çalışmaya mecbur olanlar da

Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
Alt tabakadaysan sıkı çalışmak gerek,gevşetmemelisin

T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates,
Paraları cebe indirme arzusunu duymadın mı

Être à gauche, droite, face à la mer, loin des galères ?
Sağcı veya solcu olmak,denize karşı,sorunlardan uzakta

T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates,
Paraları dağıtma ve yakanı kurtarma arzusunu duymadın mı

Des gauches, droites, avec un air patibulaire ?
Güven vermeyen bir havası olan sol partiler,sağ partiler
(Calogero)
Face à la mer
Denize karşı

J'aurais dû grandir;
Büyümüş olmalıydım

Face contre tere
Yüzüm toprağa dönük

J'aurais pu mourir.
Ölebilirdim

Je me relève,
Ayağa kalkıyorum

Je prends mon dernier rêve.
Son hayalimi yanıma alıyorum

(Passi)
Tous deux la même dalle
Her ikimizde aynı tutku

Et tous deux déçus.
Ve her ikimizde de hayal kırıklığı

Calogero:
Je prends mon dernier rêve.
Son hayalimi yanıma alıyorum
Face à la mer
Denize karşı

C'est toi qui résistes;
Karşı koyan sensin

Face contre tere
Yüzün toprağa dönük

Ton nom sur la liste.
Adın listede

De tout ton être,
Bütün varlığınla

Cité à comparaître.
Ortaya çıkmaya çağrılmışsın

(Passi)
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,
Katranda boğulan bu kuş tüyünün hikayesidir bu

D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,
Ülkenin kazanç sağlamadığı bu gri maddenin (beynin) hikayesidir

On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,
Ayağa kalkıyoruz,yeniden başlıyoruz ve Pantheon'u amaçlıyoruz(3)

J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration.
Kutsanmayı hayal edenlere,bu hayale sahip olanlara bir yer veririm

La dalle, la gnaque, je l'ai comme mes potes l'ont.
Ahbaplarımda olduğu gibi bende de tutku ve saldırganlık var

On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.
Küçük düşürülmeden yıldızlı gökyüzüne dokunmak istiyoruz

Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons.
Çok az iyi peri ve çok fazla Külkedisi var

Calo-Passi 2.0.0.4. action.
Calogero- Passi 2004 aksiyon

(Calogero)
Face à la mer
Denize karşı

J'aurais dû grandir;
Büyümüş olmalıydım

Face contre tere
Yüzüm toprağa dönük

J'aurais pu mourir.
Ölebilirdim

Je me relève,
Ayağa kalkıyorum

Je prends mon dernier rêve.
Son hayalimi yanıma alıyorum

(Passi)
Tous deux la même dalle
Her ikimizde aynı tutku

On est tous deux déçus
Ve her ikimizde de hayal kırıklığı

(Calogero)
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi yanıma alıyorum

(Passi)
Tous deux la même dalle,
Her ikimizde aynı tutku

On vise tous deux au-dessus
Her ikimiz de yukarıyı hedefliyoruz

(Calogero)
Je prends mon dernier rêve
Son hayalimi yanıma alıyorum

(Passi)
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
İnsan ne soyunu seçer ne de derisinin rengini

Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Gettoda yaşadığımız zaman şatodaki hayatı hayal ederiz

Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Hugo'ya göre Cosette gibi boynunda bir mengene ile doğmak

Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.
Çatışmada savaş kıyafetini giymek ve Tanrı'ya dua etmek

Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
Kongo'nun evladı,mikrofonda sahip olduğum

M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.
Bu nefret.Kelimelerin ne ifade ettiğini biliyorum

Face à la mer
Hepimiz denize karşı

On veut tous grandir.
Büyümek isteriz

Calo-Passi,
Calogero ve Passi

Trop jeunes pour mourir.
Ölmek için çok gençler
Dipnotlar:
1-Getto : Bir şehirde, herhangi bir azınlığın
kötü şartlarda yaşamak zorunda kaldıkları mahalle.
2-Yazar Victor Hugo'nun 'Sefiller' adlı romanında
adı geçen Cosette adındaki kızı kastediyor.'Boynunda
bir mengene ile doğmak' ifadesi doğuştan başlayıp insanın
ömür boyu yakasını kurtaramadığı kötü kader anlamına geliyor.
3-Pantheon : Paris'te,önemli fransız aydınların gömülü olduğu
anıt mezar.
Çeviren : Ahmet Kadı
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.