[A] >  [Alain Barrière Şarkı Çevirileri] > Un poète Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Alain Barrière - Un poète

Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

Il se croque la vie à pleines dents,
Hayatı dolu dolu yaşar

Brûle toutes cartouches en même temps,
Bütün kozlarını birden harcar bitirir

Se moquant des faux-culs, des faux-semblants.
İkiyüzlü insanlar ve sahtekarlarla alay ederek

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

Si vous l'avez cru voir vieillissant,
Eğer bir şairin yaşlandığını gördüğünüzü zannettiyseniz

Son fantôme, son spectre, assurément,
Bu kesinlikle onun hayaleti, ruhu

Ou sa dernière blague d'étudiant.
Veya son öğrenci şakasıdır

Un poète ne vit pas très longtemps.
Bir şair çok uzun süre yaşamaz

Ah ah ah ah ...

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

Ce n'est pas la cohue à l'enterrement,
Toparağa verilirken kalabalık olmaz

Juste quelques amis, quelques parents,
Sadece birkaç arkadaş, birkaç akraba

On n'a pas alerté les présidents.
Yöneticilere haber vermedik

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

On ne retrouve pas de testament,
Vasiyeti olmaz

Encore moins d'héritiers, de prétendants,
Daha az mirasçı, hak sahibi

Seule est là, la compagne des jours sans.
Tek başına orada, günlerin arkadaşı

Un poète se meurt de temps en temps.
Zaman zaman bir şair ölür

Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant. Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

Et ça n'est jamais très, très bien-pensant,
Ve asla çok iyi düşünen biri değildir

À la moindre injustice ça va gueulant,
En küçük bir haksızlıkta sesini yükselten kişidir

Contre les cons, le vice et les puissants.
Ahmaklara, kötülüğe ve güçlülere karşı

Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

Ça ne craint ni l'exil, ni les tourments,
Ne sürgünden korkar ne de işkencelerden

Ça écrit quand est grand le dénuement
Mahrumiyet,yoksulluk çok olduğu zaman

Avec la dernière goutte de son sang.
Kanının son damlasıyla yazar

Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant.
Bir şair kesinlikle can sıkıcıdır

Ah ah ah ah ...

Un poète, ça vit très, très longtemps.
Bir şair çok, çok uzun süre yaşar

Si j'ai dit le contraire apparemment,
Eğer görünüşte tersini söylediysem

C'est que les mots, les mots, c'est bien changeant
Kelimeler, sözler çok değişken olduğu içindir

S'ils sont dits au passé ou au présent.
Bu sözler geçmişte veya şimdi söylendiyse eğer

Un poète, ça vit très, très longtemps.
Bir şair çok, çok uzun süre yaşar

Un poète, ça vit très, très longtemps.
Bir şair çok, çok uzun süre yaşar

On ne compte le nombre de ses enfants,
Çocuklarının sayısını bilemeyiz

Il en naît chaque hiver, chaque printemps,
Her kış, her ilkbahar peygamberin şanını

Qui la gloire du prophète vont chantant.
Söyleyecek olan çocukları doğar

Un poète, ça vit ... très, très longtemps ...
Bir şair çok... çok uzun süre yaşar

Çeviren : Ahmet KADI
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.