(Десять прекрасных дам)
Все кончилось так: он долго смотрел в окно,
Потом подошел к стене и надел пальто.
И вышел туда, где снег и ночь,
И сел в трамвай - уехать прочь,
Туда, где есть
Десять прекрасных дам.
Хозяйка, зевнув, ему подала ладонь,
Сказала: "Еще когда-нибудь зайдите на наш огонь".
А гости сидели за столом
И чинно сосали чай с дерьмом,
И пили за здоровье прекрасных дам.
И он вышел прочь - куда, он не знал и сам.
Набрав семь цифр, он мерз, подпевая гудкам.
Но трубок никто не поднимал,
Он был один, и мир был мал,
Но все же скрыл
Десять прекрасных дам.
А дома его ждал застоявшийся дым,
И десять листов, верных его стихам.
И верь не верь, но десять прекраснейших дам
Ждали звонка в свою дверь, его звонка;
Десять прекрасных дам.
Я кончил писать, и тоже встал у окна,
Туда, где видна стена и еще раз стена.
И долго стоял, и синий дым
Ел мне глаза, но я был с ним
И пил до дна здоровье десяти прекрасных,
Десяти прекрасных дам.
Try to align
Türkçe
On harika dam
Her şey şöyle bitti: adam uzun uzun cama baktı,
Sonra duvara yaklaşıp paltosunu giydi.
Ve gece yağmakta olan karın altına çıktı,
Tramvaya bindi - çekip gitmek için,
Şu
On harika damın olduğu yere.
Ev sahibesi, esneyerek, ona elini uzattı,
Dedi: "Yine bekleriz yanan ateşimize".
Misafirler masada oturuyor
Ve özenle o pis çaylarını soğuruyorlardı,
Ve o harika damların şerefine içiyorlardı.
Ve adam yine çekti gitti, kendisi de bilmeden nereye.
Yedi rakamlı bir numara tuşladı, melodiye eşlik ederken içi üşüdü.
Ama cevap veren olmadı,
Yalnızdı, ve dünya çok küçüktü
Ama, (dünya) gizliyordu o
On harika bayanı.
Evde onu dura-kalan duman bekliyordu,
Ve on sayfa, onun şiirlerine sadık.
İster inan, ister inanma, o on harika bayan
O adam tarafından kapılarının çalınmasını bekliyordu;
On harika bayan.
Yazmayı bitirdim ve cama yöneldim,
Sadece duvarların, sadece duvarların görünebildiği.
Uzun uzun durdum, ve mavi duman
Gözlerimi yedi, ama ben onunlaydım,
Ve on harika bayanın şerefine içtim,
On harika bayanın.