[A] >  [Alain Barrière Şarkı Çevirileri] > La Mer Est Là Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Alain Barrière - La Mer Est Là

Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
La mer est là qui me murmure
Sonsuzluk ve sevgi sözlerini

Ses mots d'amour et d'infini.
Bana mırıldanan deniz orada

La mer est là qui me rassure :
Beni rahatlatan deniz orada

Le miracle n'est pas fini !
Mucize sona ermedi !

Je renaîtrai de mes blessures,
Kendi yaralarımdan yeniden doğacağım

La mer est là qui me le dit :
Bana bunu söyleyen deniz orada :

Je ne serai jamais parjure
Bu gecede asla yalan yere yemin eden

À cette nuit !
Birisi olmayacağım

La mer caresse ton visage,
Deniz senin yüzünü okşar

Me parle doucement de toi.
Bana usulca senden bahseder

Devais-je t'aimer davantage ?
Seni daha fazla mı sevmeliyim ?

T'ai-je donné assez de moi ?
Sana kendimden yeterince verdim mi ?

Il brûle en nous, d'état sauvage,
Gizli, doyumsuz bir ateş

Un feu secret, inassouvi.
Doğal olarak yanıyor içimizde

Retrouverons-nous le rivage
Gecenin ardından sahile

Après la nuit ?
Varacak mıyız ?

Bien sûr il y a ces orages
Elbette bu fırtınalar var

De ses tempêtes, de ses cris.
Rüzgarları ve çığlıklarıyla

La mer se venge et nous rejette
Deniz intikamını alıyor ve bizi kabul etmiyor

Et nous renie ;
Ve bizi reddediyor

Sourit de nos pauvres naufrages
Çaresizce batışımıza

Et de leur vanité ...
Ve kibirli hallerine gülüyor

La mer apprend l'humilité ...
Deniz, alçak gönüllü olmayı öğretiyor
~ ~ ~

Écoute, mon âme lointaine,
Dinle, uzaktaki ruhum

Comme il est fragile et précis
Deniz kızlarından bize gelen şu ezgi

Ce chant qui nous vient des sirènes ...
Ne kadar narin ve net

Pour quel appel ? Quelle folie ?
Hangi çağrı, hangi çılgınlık için ?
L'homme ne sera jamais lui-même
İnsan asla kendisi olmayacak

Qu'au bout de quelle tragédie ?
Hangi trajedinin sonunda ?

Grand Dieu ! Fallait-il que je t'aime
Yüce Tanrım ! Bu hayatta seni sevmem

En cette vie ?
Gerekiyor muydu ?

Et j'ai pleuré mille manières,
Ve bin türlü ağladım,

Désespéré, abasourdi,
Umutsuz ve sersemlemiş bir halde

Face à la mer,
Denize karşı,

Devant les portes de la nuit !
Gecenin kapıları önünde !

Mais elle garde ses mystères
Ama deniz sırlarını saklıyor

Même en ces soirs d'été,
Şu yaz akşamlarında bile

Même pour ceux qui l'ont chantée ...
Denizin şarkısını söyleyenler için bile...

La mer est là qui me murmure
Sonsuzluk ve sevgi sözlerini

Ses mots d'amour et d'infini.
Bana mırıldanan deniz orada

La mer est là qui me rassure :
Beni rahatlatan deniz orada

Le miracle n'est pas fini !
Mucize sona ermedi !

La mer reflète ton visage.
Deniz, senin yüzünü yansıtıyor

Pour quelle étrange prophétie
Hangi tuhaf kehanet için

Retrouverons-nous le rivage
Gecenin ardından sahile

Après la nuit ?
Varacak mıyız ?

Bien sûr il y eut ces orages
Elbette bu fırtınalar oldu

De ses tempêtes, de ses cris.
Rüzgarları ve çığlıklarıyla

La mer se moque et nous rejette
Deniz alay ediyor ve bizi kabul etmiyor

Et nous renie ;
Ve bizi reddediyor

Elle gardera ses mystères
Deniz sırlarını saklayacak

Même en ces soirs d'été,
Şu yaz akşamlarında bile

Même pour ceux qui l'ont chantée ...
Denizin şarkısını söyleyenler için bile

Çeviren : Ahmet KADI
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.