Tiritas pa este corazón partio.
tiri-ti-tando de frío.
tiritas pa este corazón partio.
pa este corazón.
Şeritler için bu kırık kalp
Soğuk titreme
Şeritler için bu kırık kalp
Için bu kalp
Ya lo ves, que no hay dos sin tres,
que la vida va y viene y que no se detiene...
y, que sé yo,
pero miénteme aunque sea, dime que algo queda
entre nosotros dos, que en tu habitación
nunca sale el sol, ni existe el tiempo,
ni el dolor.
Orada görüşürüz, hiçbir iki üç olmadan var,
hayat gelir ve gider ve bu durmayacak...
ve, ben ne biliyorum?
Ama bana yalan en azından, kalan bir şeyler var söyle
aramızda, o yatak odasında
güneş doğduğunda hiç, ne de zaman olduğunu
ne acı
Llévame si quieres a perder,
a ningún destino, sin ningún porque.
Beni al kaybetmek istiyorsanız,
herhangi bir yere, herhangi bir neden olmadan.
Ya lo sé, que corazón que no ve
es corazón que no siente,
o corazón que te miente amor.
pero, sabes que en lo mas profundo de mi alma
sigue aquel dolor por creer en ti.
¿qué fue de la ilusión y de lo bello que es vivir?
Biliyorum, görmüyor mu kalp,
hissettirmiyor kalp,
veya kalp size yattığını, canım.
Ama biliyorsun ruhumun derinliklerinde
ağrının halen var, çünkü inanıyorum arasında
Ne yanılsama oldu, ve yaşamak ne kadar güzel olduğunu?
Para que me curaste cuando estaba herio.
si hoy me dejas de nuevo el corazón partio.
Neden bana şifa kırgın,
eğer bugün bırakın bana yine kırık kalpliyim?
¿Quién me va a entregar sus emociones?
¿quién me va a pedir que nunca le abandone?
¿quién me tapara esta noche si hace frío?
¿quién me va a curar el corazón partio?
¿quién llenara de primaveras este enero,
y bajara la luna para que juguemos?
dime, si tu te vas, dime, cariño mío,
¿quién me va a curar el corazón partio?
Kim bana duygularını verecek?
Kim onu terk asla bana soracak?
Bana bu gece soğuk olmadığını kim kabak?
Kim bu kırık kalbini iyileştirmek için gidiyor?
Kim, bu ocak ayında bahar ile dolacak
ve ayın aşağı bize oynamak için?
Eğer uzağa gidersen söyle, söyle bana, sevgili,
Kim bu kırık kalbini iyileştirmek için gidiyor?
Tiritas pa este corazón partio.
Tiritas pa este corazón partio.
Şeritler için bu kırık kalp
Şeritler için bu kırık kalp
Dar solamente aquello que te sobra
nunca fue compartir, sino dar limosna, amor.
si no lo sabes tu, te lo digo yo.
después de la tormenta siempre llega la calma,
pero, sé que después de ti,
después de ti no hay nada.
Eğer yapmamışlar sadece ne ver
paylaşmak asla, ama sadaka, askım.
Bunu bilmiyorsanız, size söylüyorum.
fırtına, her zaman sakin geliyor sonra,
ama, o sonra biliyorum
sonra hiçbir şey yoktur.
Para que me curaste cuando estaba herio.
si hoy me dejas de nuevo el corazón partio.
Neden bana şifa kırgın,
eğer bugün bırakın bana yine kırık kalpliyim?
¿Quién me va a entregar sus emociones?
¿quién me va a pedir que nunca le abandone?
¿quién me tapara esta noche si hace frío?
¿quién me va a curar el corazón partio?
¿quién llenara de primaveras este enero,
y bajara la luna para que juguemos?
dime, si tu te vas, dime, cariño mío,
¿quién me va a curar el corazón partio?
¿Quién me va a entregar...
Kim bana duygularını verecek?
Kim onu terk asla bana soracak?
Bana bu gece soğuk olmadığını kim kabak?
Kim bu kırık kalbini iyileştirmek için gidiyor?
Kim, bu ocak ayında bahar ile dolacak
ve ayın aşağı bize oynamak için?
Eğer uzağa gidersen söyle, söyle bana, sevgili,
Kim bu kırık kalbini iyileştirmek için gidiyor?