[A] >  [Anonim Şarkı Çevirileri] > غلطانه Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Anonim - غلطانه

Gönderen:epica
Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
I wanted
İSTEDİM

حبيت انا حد يقولى ان انا غلطانه
I always wanted someone to tell me that I'm wrong
İSTEDİM BEN BİRİ DER BANA BENİM HATALI OLDUĞUM
(hadd = hada = wahid = biri anlamına geliyor. mefiyş 7ade = مافيش حدى & mefiyş hadd = مافيش حد eveeeet. burada 7=bizdeki hı harfi yani ح anlamına gelir. 7ada 7=ح nasıl, aslında iyi benzetmişler. yine mesela, met'ulş il 7add = ما تقولش لحد & الى حد yani şey, birine (kimseye) söyleme demek. olumsuz cümlelerde ş modadır mısırda. mafi yerine mafiyş, maa tekuuul yerine met'ulş, maaa tehaaf = korkma yerine = methefş gibi)
(yi'uul liy = يقول لي = kaf harfini söylemeyince böyle oluyo işte. mısır işi bu. dakika (دقيقه)'ya di'iy'e, hakika (حقيقه)'ya ha'iy'a diyen bir halk düşünün. kesmeler hemze tabi bu arada)

مانا برضو بحس اصل انا انسانه
I also feel that I'm human
BEN Kİ YANI SIRA HİSSEDİYORUM ASLINDA BEN İNSANIM (dişi bir insan ama)
(mana&mene bardu bahiss asliy = ene inseeenetun) (mene = maa ene = benim olduğum şey ki... gibi anlamak istiyorum)
(bardu kullanılıyor. ayrı yazılan de da var ya. mesela Ben de isterem = Ene bardu ba7ibb) ايضا yani ene aydan enti güneşten vs.)
(asl, asli ene ya da aslan, bunlar çok kullanılıyor. fakat tam olarak ne işe yaradığını bilmiyorum. sanki aslında dermiş gibi bi anlam katıyor, ya da ben öyle sanıyorum :d)

اكتر بكتير من اللى اتمنيت
Much more than what I wished
ÇOK AMA ÇOK FAZLASI, TEMENNİ ETTİĞİM KADARDAN
(aktar = اكثر aktar biktiyr = اكثر بكثير moda bi kullanımdır. yani "çok be çok" anlamına gelir)
(illiy itmenniyt = الذى تمنيت = illi ellezi&elleti yerine kullanılıyor. feet illi feet = الذى مضى, مضى gibi. temenniytu'nun başına neden i getirip itmenniyt derler bilmem. isporcu gibi)

ياريت قلبك يا حبيبى يكون مشغول
O my beloved , I wish that your heart is busy
KEŞKE KALBİN, SEVGİLİM, OLA MEŞGUL
(ya leyte, olmuş yeriyt iyi mi)
(bu aşk meşk işlerinde araplar bildim bileli bu meşgul kelimesini kullanırlar. sanki kafanın sevdiğiyle meşgul olması falan heralde. ana dili arapça olan bir arkadaşımız ne olur bizi bu konuda aydınlatsın. mesela "şeğel beeliy"شغل بالي" duydum, "inşeğel" duydum, "şeğelti" duyuyorum. nedir bu şugl ama aşk bağlamında ? bilemiyorum)

لو تفضل ساكت انا لازم اقول
If you keep silent , I have to say
KALIRSAN SÂKIT BEN LAZIM SÖYLEMEK (seekit = sâkıt = sükutçu yani, kalp sektesi Allah muhafaza)
(tıfdal = تبقى = kalmak, sanki tefaddal gibi ama kesinlikle kalmak. mesela, tıfdal genbiy = تفضل جنبي) yanımda, cenbimde, canibimde kal demektir. (c) harfi mısırda (g) olarak kullanılıyor. mesela meglis, gumhuuriyyetu mısriyye, nergis, gevher gibi :d aslında bize de geçmiş, نرجس nergis yapmışız, جوهر gevher, hatta güher süher pekinel yapmışız :d )

أنا غلطة عمري اني استنيت
That it was my lifetime's mistake to wait
BEN HATA HAYATIM BEN BEKLEDİM (Beklemek hayatımın hatası oldu)
(istenniyt = انتظرت =bekledim (tüm araplar kullanır ammiyce..... istenni şweyye = biraz bekle & mistenni iyh ? = neyi bekliyorsun?)

تستاهل اكتر من حبيبى
You deserve more than my beloved
HAKEDİYORSUN FAZLASINI SEVGİLİMDEN (Sevgilim olmaktan fazlasını hakediyorsun) (tisteehil (ammiyce) = testevcibu (fusha) تستوجب = hakediyorsun)

كلامى عنك مش كفايه
My words about you aren't enough
KELAMIM SENDEN DEĞİL KAFİ (Senden konuşmalarım kafi gelmiyor, ne kadar senden konuşsam az)

هفضل احبك ل النهايه
I will keep loving you til the end
KALACAĞIM SENİ SEVEN -E KADAR SON (Sonuna kadar seni seven kalacağım, sevmeye devam edeceğim)
(hafdal=kalacağım & peki bu ه "h" neyin nesi başta ? gelecek zaman yapar. yani se, sevfe tarzı. hahibbek = seni seveceğim haruuuh = gideceğm. ح de olur, ه de. ikisi de geçerli. حسيبك & هسيبك = ha+usiybuke (ammice) hasiybek = seni bırakacağım :)

على فين حبك حبيبى واخدنى لفين
Where is your love going ? O my beloved , where are you taking me?
NEREYE AŞKIN, SEVGİLİM, GÖTÜR BENİ NEREYE (Aşkın nereye gidiyor ? Sevgilim, götürüyor beni nereye?)
(fiyn = nerede ? yani في اين ؟ evet, fi eyne, lefiyn = ila+fi+eyne :) saçma ama böyle)

تعرف لو يوم غمضت عين
You know , If someday I close my eyes
BİLİYORSUN, EĞER BİR GÜN KAPATTIM GÖZ (Biliyorsun, günün birinde yumduğumda gözümü)

بعيون القلب هكون شيفالك
I will see you with my heart's eyes
İLE GÖZLER KALP OLACAĞIM GÖRENİN (Kalp gözüyle göreceğim seni ama nasıl, şimdi devamı gelecek...)
(Demin demiştim ya, hakuun = ha+ekuun = cağım+ola, olacağım)
(Şeeyif lek = شائف لك Seni görüyorum (erkeğim ama) Şeeyife lek = شائفة لك = şey+fe+lek :) Seni görüyorum (ama bayanım) --- şuf! = bak! (ammiyce) şuftu=gördüm şeef (şaafe)=gördü şeeyif=gören, görücü miş şeyfek = miş şeeyifek = seni göremiyorum (görücün değilim) şuf çok kullanılır yani. miş ise olumsuz yapar. mesela, miş mevcuud = yok miş sa7iy7 = doğru değil)

مرتاح انا حاسه بجد انى عشقالك
You are at ease , I really feel that I love you so much
RAHATLAMIŞ. BEN HİSLİYİM CİDDEN SENİN AŞIĞIN (Önceki cümlenin devamı olarak, Rahata ermiş göreceğim... Aşığın olduğumu ciddi ciddi hissediyorum)
(Heasse = yani haaasise = hisseden bayan = حاسسة yani haasise demek zamanla zor gelmiş araplara, yazı diline bile yansımış. 7asse)
(Aynı şeyfeelek'te olduğu gibi, burada da aş'eeelek :) yani, عاشقة لك işte buyur. aaşika lek olmuş aş'ee lek. kaflar söylenmiyo ya. o bakımdan)

قلبى مطمن وانا وياك
My heart reassured when I'm with you
KALBİM MUTMAİN VE BEN SENİNLE (Yanındayken kalbim itmi'naan içinde oluyor)
(mtammin (ammiyce) = mutma'inn (fusha) مطمئن Kur'an da da geçer)
(veyyeek = seninle ammiyce) maak = معك (fusha)

اجمل ايام العمر معاك
The most beautiful days of my lifetime are with you
EN GÜZEL GÜNLER ÖMÜR SENİNLE (Ömrün en güzel günleri seninledir)
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.