İmtilik Gelbi
(Durun hele, tüm şarkıyı çözdükten, bi imtilik kalınca geriye, önizleme yaptım. sonra düşündüm, bu mülk filan geçtiğine göre, bu imtilik in lik'i, sana seni değil de, neden imtilak olmasın yani 'mülk edin beni, üzerimde hakimiyet kur, bende hüküm sür' filan, saksıyı çalıştırınca
imtilik gelbi imtilik
İstimlak et kalbimi, mülk edin imtilak et, emlak et yani ele geçir kalbimi
(Gelbi= Bi gelsene demek istiyecek hali yok )
(Gelbi=Kalbi=Elbi=Benim Kalbim Kaf harfi, bazı kişilerce gef olarak söyleniyor)
İmtilik agli imtilik
İstimlak et aklımı, mülk edin imtilak et, emlak et yani ele geçir aklımı
(agl=akıl) (agli=benim aklım) (ugly=ingilizcede çirkin) akıl kelimesi arapçada ayın harfiyle başlar unutmayın
kiyf temlik şey bil asli ken ilik
zaten sana ait olan bişeyi nasıl elde edesin ki (gibi bişi)
(keyf=nasıl) (temlik=sen mülküyorsun) (edinme filan mülk'ten) (keen=idi) (ilik=senin)
teallemtil hubb ale ideyk
(öğrendim aşkı ellerinde) (teallemtu=öğrendim) (hubb=aşk) (ale=üzre) (idiyk=ellerin, yani iki elin, üç elin her neyse)
wi zeed iş-şuug fi gelbiy
ve arttı kalbimde el-şevk
kalbimdeki özlem arttı. Şimdi buraya bir bakalım.
El-şevk kelimesi (iş-şuug) olarak okunuyor. Bari Eş-şuug de. Ne kadar enteresan değil mi. alışacağız zamanla. Çoğu arap dili mezunu şuug duysa apışır kalır. buna kimi ülkelerde (şuug) ve hatta (şuu') diyenlere rastlanır. Aslı ve doğrusu şevk'tir. türkçede şevk başka anlama geliyor, yani türkçeye geçerken anlam kaymasına uğramış. şevk aslında özlem demektir. ama türkçeye şevk olarak geçmiş. çalışma şevki filan yani. ama iştiyak mesela doğru kullanılıyor türkçede, onu da toplumun yüzde sekseni anlamaz, her neyse.
Wu bahlif inni yariydik
ve yemin ediyorum ki ben ... (yariydik çözemedim, ya da anlayamadım yani çuvalladım ben burada)
ahlif=yemin ediyorum demek. Başındaki be harfi ne iş, diye soracak olursanız, geniş ve şimdiki zamanda bu harf bayağı modadır. earifu=Biliyorum mesela, Bearifu=gene biliyorum, anlamda değişme olmaz
we edai ma, yibaidek Rabbi
Olmayabilir, fakat başka çarem yoktu, buradaki wedaimee'yi, dua ediyorum ki diye çeviriyorum veya öyle anlamak istiyorum yarım arapçamla,
dua ediyorum ki Allahım seni uzaklaştırsın
baiyd=uzak yibaidek=uzaklaştırır seni, filan olsa gerektir
aah min nazra minnek, khelleytini melekti Ed-Dunya killehee
Aah senden bir bakış sayesinde, dünya küllü benim olmuş gibi eyledin beni (Bu çözümden yüzde yüz eminim)
khelleytini=beni eyledin melekti=sahip oldum, mülktüm
we bi kelime wahde nedeytini terekti ed-dunye we hemmehee
ve bana çığırdığın tek bir kelime sayesinde, dünyayı terk ettim, derdini tasasını da... (Yüzde 90 eminim)
kilme wahde= kelimetun waahidetun. nedeytini=beni çağırdın, nida ettin, neda=çağırdı. ama burada yani adamı öyle bir kelime ile çağırmış ki, yani artık aşkım mı dedi, canım mı dedi, gözüm mü dedi ne dediyse, herife terekti=terkettim hemm=yani sıkıntı, gam (gamm) çoğulu humuum. yani humuum id-dunya= dünyanın gamı elemi tasası yani