[B] >  [Buika Şarkı Çevirileri] > La Falsa Moneda Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Buika - La Falsa Moneda

Gönderen:sweettears
Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
La Falsa Moneda [Fake Coin]
Sahte Para


Gitana, que tú serás como la falsa moneda, [Gipsy woman, you will be like the fake coin]
Çingene kadın , sahte para gibi olasın
que de mano en mano va y ninguno se la queda, [Which goes from hand to hand and nobody keeps.]
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.[Which goes from hand to hand and nobody keeps.]
Elden ele dolaşan, kimsede elinde tutmadığı (para gibi)

Cruzó los brazos pa' no matarla [He folded his arms so as not kill her.]
Kollarını kavuşturdu ki onu öldürmesin.
Cerró los ojos pa' no llorar, [He closed his eyes so as not to cry,]
Gözlerini kapattı ki ağlamasın.
Temió ser débil y perdonarla [He was afraid of being weak and forgiving her ]
Zayıf düşmekten korkuyordu ve onu affetmekten
Y abrió las puertas de par en par. [And the let door wide open]
Ve kapıyı sonuna kadar açtı

Vete, mujer mala, vete de mi vera, [Go away, cruel woman, go away from me,]
Defol , acımasız kadın, benden uzaklara git
Rueda lo mismito que una maldición, [Wander around just like a curse]
Bir lanet gibi etrafta dolan
Que un día me permita que quién tú más quieras [And,though it lets the bloke love you]
Ve bir adamın seni sevmesiyle
Pague tus quereres, tus quereres pague [pay for your love affair]
Gönül maceranın bedelini öde.
Con mala traición. [I wish he pays you with a painful betrayal]
Umarım sana o kişi ağır bir ihanetle ödetir.

Gitana, que tú serás como la falsa moneda, [Gipsy woman, you will be like the fake coin]
Çingene kadın , sahte para gibi olasın

[ reklamı gizle ]
que de mano en mano va y ninguno se la queda, [Which goes from hand to hand and nobody keeps.]
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.[Which goes from hand to hand and nobody keeps.]
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
Besó los negros zarcillos finos [ He kissed the fine black earrings]
İnce siyah küpelerini öptü
que allí dejara cuando se fue.[That she left behind when she went away]
Kadının giderken arkada bıraktığı küpeleri
Y aquellas trenzas de pelo endrino [and those braids of dark hair]
Ve örülmüş siyah saçı
que en otro tiempo cortó pa' él.Which one day she cut off for him
Bir zamanlar onun için kestiği saçları

Cuando se marchaba, no intentó mirarla, [When she was leaving he tried not to look at her]
O, kadın ayrılırken ardından bakmamak için çabaladı.
ni lanzó un quejido, ni le dijo adiós. [He didn't groan,he did not say goodbye]
Sızlanmadı , elvada demedi
Entornó la puerta y, pa' no llamarla, [He left the door ajar for and,so as not to call her,]
Kapıyı neredeyse tamamen kapadı ki kadının arkasından seslenmesin
se clavó las uñas, [He drove his nails]
Tırnaklarını geçirdi
se clavó las uñas, en el corazón. [He drove his nails into his own heart]
Tırnaklarını kendi kalbine geçirdi.

Gitana, que tú serás como la falsa moneda, [Gipsy woman, you will be like the fake coin]
Çingene kadın , sahte para gibi olasın
que de mano en mano va y ninguno se la queda, [Which goes from hand to hand and nobody keeps.]
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)
que de mano en mano va y ninguno se la queda.[Which goes from hand to hand and nobody keeps.]
Elden ele dolaşan, kimsenin elinde tutmadığı (para gibi)


Bu çeviri, ceviri.alternatifim.com'a aittir.
© 2003-2018 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.