Je vous parle d'un temps
Jö vu parl d'ön tan
Que les moins de vingt ans
Ke le muan dö ven tan
Ne peuvent pas connaître
Nö pöve pa konnetr(ö)
Montmartre en ce temps-là
Monmartr an sö tan-lâ
Accrochait ses lilas
Akkroşe se lila
Jusque sous nos fenêtres
Jüsk su no fönetre
Et si l'humble garni
E si l'ümbl garni
Qui nous servait de nid
Ki nu sörve dö ni
Ne payait pas de mine
Nö paye pa dö min(ö)
C'est là qu'on s'est connu
Se lâ kon se konü
Moi qui criait famine
Mua ki krie famin
Et toi qui posais nue
E tua ki poze nü
La bohème, la bohème
Lâ bohem(ö) lâ bohem(ö)
Ça voulait dire on est heureux
Sa vule dir on e törö
La bohème, la bohème
Lâ bohem(ö) lâ bohem(ö)
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
Nu nö manjiyon kön jur sür dö
Dans les cafés voisins
Dan le kafe vuazen
Nous étions quelques-uns
Nu zetyon kelközön
Qui attendions la gloire
Ki attandiyon la gluar(ö)
Et bien que miséreux
E biyen kö mizerö
Avec le ventre creux
Avek lö vantr krö
Nous ne cessions d'y croire
Nu nö sössiyon d'i kruar
Et quand quelque bistro
E kan kelkö bistro
Contre un bon repas chaud
Kontr(ö) ön bon röpa şo
Nous prenait une toile
Nu pröne ün tual(Ö)
Nous récitions des vers
Nu resitiyon de ver
Groupés autour du poêle
Grupe otur dü poel
En oubliant l'hiver
An ublie l'iver
La bohème, la bohème
Lâ bohem(ö) lâ bohem(ö)
Ça voulait dire tu es jolie
Sa vule dir tü e joli
La bohème, la bohème
Lâ bohem(ö) lâ bohem(ö)
Et nous avions tous du génie
E nu zaviyon tu dü jeni
Souvent il m'arrivait
Suvan til marrive
Devant mon chevalet
Dövan mon şövale
De passer des nuits blanches
Dö pase de nuit blanş(ö)
Retouchant le dessin
Retuşan lö desen
De la ligne d'un sein
Dö la liny(ö) d'ön sen
Du galbe d'une hanche
Dü galb(ö) d'ün anş(ö)
Et ce n'est qu'au matin
E sö ne ko maten
Qu'on s'asseyait enfin
Ko saseye anfen
Devant un café-crème
Döban ön kafe krem
Epuisés mais ravis
Epuize me ravi
Fallait-il que l'on s'aime
Faletil kö lon sem
Et qu'on aime la vie
E kon em la vi
La bohème, la bohème
La bohem(ö) la bohem(ö)
Ça voulait dire on a vingt ans
Sa vule dir on a ven tan
La bohème, la bohème
La bohem(ö) la bohem(ö)
Et nous vivions de l'air du temps
E nu vivyon dö ler dü tan
Quand au hasard des jours
Kan do azar de jur
Je m'en vais faire un tour
Jö man ve fer ön tur
A mon ancienne adresse
A mon ansiyen adres(ö)
Je ne reconnais plus
Jö nö rekonne plü
Ni les murs, ni les rues
Ni le mür ni le rü
Qui ont vu ma jeunesse
Ki on vü ma jönez
En haut d'un escalier
An o d'ön eskalye
Je cherche l'atelier
Jö şerş latölye
Dont plus rien ne subsiste
Don plü riyen nö sübsist
Dans son nouveau décor
Dan son nuvo dekor
Montmartre semble triste
Monmartr(ö) sambl trist(ö)
Et les lilas sont morts
E le lila son mort
La bohème, la bohème
La bohem(ö) la bohem(ö)
On était jeunes, on était fous
On ete jön on ete fu
La bohème, la bohème
La bohem(ö) la bohem(ö)
Ça ne veut plus rien dire du tout
Sa nö vö plü riyen dir dü tu
Size söz ediyorum,
Yirmi yaşın altındakilerin bilemeyeceği zamanlardan.
O vakitler Montmartre; leylaklarını,
pencerelerimizin altına kadar asardı.
Bize yuva olan fakirhanemiz
para etmese bile
Orası tanıştığımız yerdi.
Ben açlıktan ağlarken,
Sen çıplak poz veriyordun...
Derbeder Derbeder
Mutluyuz demekti
Derbeder Derbeder
Yemek yiyemezdik iki günde bir (İki günde bir yemekti gibi bir anlam işte)
Komşu kafelerde,
Ünü bekleyen birkaç kişiydik
boş midemiz ve sefaletimize rağmen
inancımızı kaybetmiyorduk.
ve bazen bazı bistrolarda
sıcak iyi bir yemek karşılığında
bir tuval alıyor,
sobanın etrafında,
dizeler söylüyorduk kışın.
Derbeder, Derbeder,
Sen güzelsin demek isterdi
Derbeder Derbeder
ve hepimiz dehaya sahiptik.
Genellikle şövalemin önünde
desenlerini düzelterek
beyaz gecelerin geçişinde
sabah olunca,
birer café krem alıp otururduk
tükenmiş fakat hayran, hoşnut,
Birbirimizi sevmeli,
Hayatı sevmeli idik
Derbeder Derbeder
Yaş 20 demek idi...
Derbeder Derbeder
Hepimiz o zamanın havasındaydık.
Günlerden bir gün
Eski adresime gitmiştim,
ne duvarları, ne de yolları, bilmiyordum artık.gençliğimde görünen
Bir merdiven üzerinde,
atölyeyi aradım eser kalmamış.
Yeni dekoru ile üzgün hissettim Montmartre ve leylaklar ölmüş.
Derbeder, Derbeder,
Gençtik, deliydik.
Derbeder Derbeder
hiçbir şey söylemek istemiyor artık. (Hiçbirşeyin ifadesi yok anlamında)
De Meteov,