Il venait d'avoir 18 ans.
18 yaşına yeni girmişti
Il était beau comme un enfant,
Bir çocuk kadar güzel,
Fort comme un homme
Bir adam kadar güçlüydü
C'était l'été, évidemment
Yaz mevsimiydi elbette
Et j'ai compté, en le voyant
Ve onu görerek saydım
Mes nuits d'automne
Sonbahar gecelerimi
J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux
Saçlarıma çeki düzen verdim
Un peu plus de noir sur mes yeux
Gözlerime biraz sürme çektim
Ça l'a fait rire
Bu onu güldürdü
Quand il s'est approché de moi
Bana yaklaştığı zaman
J'aurais donné n'importe quoi
Onu baştan çıkarmak için
Pour le séduire
Ne olsa verirdim
Il venait d'avoir 18 ans
18 yaşına yeni girmişti
C'était le plus bel argument
Bu, onun zaferinin
De sa victoire
En güzel kanıtı
Il ne m'a pas parlé d'amour
Bana aşktan bahsetmedi
Il pensait que les mots d'amour
Aşka dair sözlerin saçma olduğunu
Sont dérisoires
Düşünüyordu
Il m'a dit : « J'ai envie de toi »
Bana dediki :'seni arzuluyorum
Il avait vu au cinéma
'Olgunlaşmamış buğday'ı *
"Le blé en herbe"
Sinemada izlemişti
Au creux d'un lit improvisé
Eğreti bir yatağın çukurunda
J'ai découvert, émerveillée,
Hayran kalmış bir halde
Un ciel superbe
Muhteşem bir gökyüzü keşfettim
Il venait d'avoir 18 ans.
18 yaşına yeni girmişti
Ça le rendait presque insolent
Bu da onu,özgüveninden dolayı
De certitude
Neredeyse küstahlaştırıyordu
Et pendant qu'il se rhabillait,
Ve o kıyafetini düzeltirken
Déjà vaincue, je retrouvais
Çoktan yenilmiş olan ben
Ma solitude
Yalnızlığıma kavuşuyordum
J'aurais voulu le retenir
Onu alıkoymak isterdim
Pourtant, je l'ai laissé partir
Bununla birlikte gitmesine izin verdim
Sans faire un geste
Hareket etmeksizin
Il m'a dit : « C'était pas si mal »
Gençliğinden kaynaklanan şeytani bir
Avec la candeur infernale
Açıksözlülükle bana dediki:
De sa jeunesse
'o kadar da fena değildi
J'ai mis de l'ordre dans mes cheveux
Saçlarıma çeki düzen verdim
Un peu plus de noir sur mes yeux
Alışkanlıktan dolayı gözlerime
Par habitude
Sürme çektim
J'avais oublié simplement
Sadece, 18 yaşına iki defa
Que j'avais deux fois 18 ans
Girdiğimi unutmuştum
*Dipnot : Blé en herbe (olgunlaşmamış buğday) : Fransız yazar
Colette'in 1923 yılında yayınlanmış romanının adı.
1954 yılında sinemaya uyarlanmıştır.
Çeviren : Ahmet Kadı