Mes amis entendaient la vie que j'ai eu
Arkadaşlarım sahip olduğum hayatı,
Où les gens m'attendaient, je n'suis pas venu
İnsanların beni beklediği ve gelmediğim hayatı anlıyorlardı
Si je les emmêle, si je dérange
Onların düzenini bozuyorsam rahatsız ediyorsam
C'est qu'je suis un pêle-mêle, un mélange
Ben de darmadağın,karışık birisi olduğum içindir
J'suis trop compliqué, je n'choisirai jamais
Anlaşılması zor biriyim asla iki tarafı da
Que les deux côtés, ne me demandez
Seçmeyeceğim, bana nereye gitmek
Pas où je veux aller, même les singes singent les sages
İstediğimi sormayın. Maymunlar bile akıllı insanları taklit ediyor
Et tous ces sages ont fait des cages où tous nous ranger
Ve bütün bu akıllılar hepimizi topladıkları kafesler yapıyorlar
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil -1-
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
On prend des boîtes, on y range les gens qu'au fond jamais, jamais l'on ne comprend
Kutuları alırız,aslında asla,asla anlamadığımız insanları o kutularda toplarız
Comme l'Homme est fait de mille boîtes, ces boîtes que l'on prend ne sont jamais assez grandes
İnsanlar bin tane kutudan yaratıldığı için aldığımız bu kutular hiç yeterince büyük olmazlar
J'ai suivi mille chemins et serré dix mille mains
Bin yol izledim ve on bin kişinin elini sıktım
On peut aimer Brel et Megui, aimer même nos ennemis
Brel'i ve Megui'yi sevebiliriz, düşmanlarımızı bile sevebiliriz-2-
J'suis trop compliqué, je ne rentrerai jamais
Ben,anlaşılması zor biriyim,sizin küçük kutularınıza
Dans vos petites cases, je vis au jour le jour
Asla dönmeyeceğm. Ben günü birlik yaşıyorum
Alors je zigzague toujours avec ces lunettes noires
O zaman hep bu siyah (güneş) gözlüklerimle zik zak çizerek gidiyorum
J'entends les gens se demander : "Quand est-ce que tombe le masque ?"
İnsanların kendilerine :”maske ne zaman düşer” diye sorduklarını duyuyorum
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
T'es entré dans ma vie, ô ma liberté chérie
Hayatıma girdin sen,ey benim sevgili özgürlüğüm
La vie, c'est des envies, l'envie avant les avis
Hayat istek ve arzular demek, istek ve arzu fikirlerden önce gelir
T'es entré dans ma vie, ô ma liberté chérie
Hayatıma girdin sen,ey benim sevgili özgürlüğüm
La vie, c'est des envies, l'envie avant les avis
Hayat istek ve arzular demek, istek ve arzu fikirlerden önce gelir
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !
Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil
Dipnotlar :
1-Kelimesi kelimesine çevirince c'est la meme 'bu aynı” demek.
Şarkıcının demek istediği : 'sizi rahatsız ediyorsam da etmiyorsam da
benim için benim için durum aynı.” Bu nedenle 'umurumda değil”
şeklinde çevirmeyi uygun gördüm.
2- Jacques Brel : 1929- 1978 yılları arasında yaşamış olan Belçikalı
Şarkıcı,şarkı sözü yazarı,besteci,şair ve aktör.
Megui : Şarkıcı Gims'in takma adı
Çeviren : Ahmet KADI