[G] >  [Gims Şarkı Çevirileri] > La Meme Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Gims - La Meme

Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
Mes amis entendaient la vie que j'ai eu
Arkadaşlarım sahip olduğum hayatı,

Où les gens m'attendaient, je n'suis pas venu
İnsanların beni beklediği ve gelmediğim hayatı anlıyorlardı

Si je les emmêle, si je dérange
Onların düzenini bozuyorsam rahatsız ediyorsam

C'est qu'je suis un pêle-mêle, un mélange
Ben de darmadağın,karışık birisi olduğum içindir

J'suis trop compliqué, je n'choisirai jamais
Anlaşılması zor biriyim asla iki tarafı da

Que les deux côtés, ne me demandez
Seçmeyeceğim, bana nereye gitmek

Pas où je veux aller, même les singes singent les sages
İstediğimi sormayın. Maymunlar bile akıllı insanları taklit ediyor

Et tous ces sages ont fait des cages où tous nous ranger
Ve bütün bu akıllılar hepimizi topladıkları kafesler yapıyorlar

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil -1-

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

On prend des boîtes, on y range les gens qu'au fond jamais, jamais l'on ne comprend
Kutuları alırız,aslında asla,asla anlamadığımız insanları o kutularda toplarız

Comme l'Homme est fait de mille boîtes, ces boîtes que l'on prend ne sont jamais assez grandes
İnsanlar bin tane kutudan yaratıldığı için aldığımız bu kutular hiç yeterince büyük olmazlar

J'ai suivi mille chemins et serré dix mille mains
Bin yol izledim ve on bin kişinin elini sıktım

On peut aimer Brel et Megui, aimer même nos ennemis
Brel'i ve Megui'yi sevebiliriz, düşmanlarımızı bile sevebiliriz-2-

J'suis trop compliqué, je ne rentrerai jamais
Ben,anlaşılması zor biriyim,sizin küçük kutularınıza

Dans vos petites cases, je vis au jour le jour
Asla dönmeyeceğm. Ben günü birlik yaşıyorum

Alors je zigzague toujours avec ces lunettes noires
O zaman hep bu siyah (güneş) gözlüklerimle zik zak çizerek gidiyorum

J'entends les gens se demander : "Quand est-ce que tombe le masque ?"
İnsanların kendilerine :”maske ne zaman düşer” diye sorduklarını duyuyorum

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy
Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

T'es entré dans ma vie, ô ma liberté chérie
Hayatıma girdin sen,ey benim sevgili özgürlüğüm

La vie, c'est des envies, l'envie avant les avis
Hayat istek ve arzular demek, istek ve arzu fikirlerden önce gelir

T'es entré dans ma vie, ô ma liberté chérie
Hayatıma girdin sen,ey benim sevgili özgürlüğüm

La vie, c'est des envies, l'envie avant les avis
Hayat istek ve arzular demek, istek ve arzu fikirlerden önce gelir

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Eh, eh, aye, aye
Eh eh ayy ayy !

Aye, aye, aye
Ayy,ayy,ayy

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Si je vous gêne, bah c'est la même
Sizi rahatsız ediyorsam, peh,umurumda değil

Dipnotlar :
1-Kelimesi kelimesine çevirince c'est la meme 'bu aynı” demek.
Şarkıcının demek istediği : 'sizi rahatsız ediyorsam da etmiyorsam da
benim için benim için durum aynı.” Bu nedenle 'umurumda değil”
şeklinde çevirmeyi uygun gördüm.
2- Jacques Brel : 1929- 1978 yılları arasında yaşamış olan Belçikalı
Şarkıcı,şarkı sözü yazarı,besteci,şair ve aktör.
Megui : Şarkıcı Gims'in takma adı

Çeviren : Ahmet KADI
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.