Comme une étoffe déchirée
On vit ensemble séparés
Dans mes bras je te tiens absente
Et la blessure de durer
Faut-il si profond qu'on la sente
Quand le ciel nous est mesuré
C'est si peu dire que je t'aime
Yırtık bir kumaş gibi
Ayrı yaşıyoruz birlikte
Seni yok tutuyorum kollarımda
Süren yarayı
Böyle derin hissetmeli mi
Gök bize ölçülmüşken
Seni seviyorum demek çok az olur
Cette existence est un adieu
Et tous les deux nous n'avons d'yeux
Que pour la lumière qui baisse
Chausser des bottes de sept lieux
En se disant que rien ne presse
Voilà ce que c'est qu'être vieux
C'est si peu dire que je t'aime
Bu varoluş bir elveda
İkimizin de gözleri var
Azalan ışık için sadece
Yedi diyar çizmeleri giymek
Acelesi yok diyerek
Yaşlı olmak bu işte
Seni seviyorum demek çok az olur
C'est comme si jamais, jamais
Je n'avais dit que je t'aimais
Si je craignais que me surprenne
La nuit sur ma gorge qui met
Ses doigts gantés de souveraine
Quand plus jamais ce n'est le mai
C'est si peu dire que je t'aime
Sanki hiç, hiç
Seni sevdiğimi söylememişim
Eldivenli egemen parmaklarını
Boğazımın üzerine koyan gecenin
Beni yakalamasından endişelenseydim
Asla artık mayıs olmadığında
Seni seviyorum demek çok az olur
Lorsque les choses plus ne sont
Qu'un souvenir de leur frisson
Un écho de musique morte
Demeure la douleur du son
Qui plus s'éteint plus devient forte
C'est peu, des mots pour la chanson
Ürpermelerinin bir anısından başka
Olmadığında artık şeyler
Daha söndükçe daha güçlenen
Ölü bir müzik yankısı
Sesin acısında yaşar
Azdır, şarkı için kelimeler
C'est si peu dire que je t'aime
Et je n'aurai dit que je t'aime
Seni seviyorum demek çok az olur
Ve seni seviyorum diyebileceğim sadece
Çeviren:Yeşua Aroyo