Sweet Sir Galahad
Tatlı Efendi Galahad
came in through the window
Pencereden içeri girdi
in the night when
Geceleyin
the moon was in the yard.
Ay bahçedeyken
He took her hand in his
Elini eline koydu
and shook the long hair
Ve uzun saçını salladı
from his neck and he told her
Boynundan ve ona dedi ki
she'd been working much too hard.
Çok fazla çalıştığını
It was true that ever since the day
O günden beri bu bir gerçekti
her crazy man had passed away
Çılgın adamı geçip gitti
to the land of poet's pride,
Şairin gurur adasına
she laughed and talked alot
Güldü ve çok konuştu
with new people on the block
Bloktaki yeni insanlarla
but always at evening time she cried.
Ama her akşam ağladı
And here's to the dawn of their days.
Ve bu günlerinin şafağı
She moved her head
Başını oynattı
a little down on the bed
Birazcık yatakta
until it rested softly on his knee.
Dizinde yumuşakça dinlenene kadar
And there she dropped her smile
Ve orada gülümsemeyi kesti
and there she sighed awhile,
Ve o an iç çekti biraz
and told him all the sadness
Ve ona bütün üzüntüsünü anlattı
of those years that numbered three.
3 numaralı yılları
Well you know I think my fate's belated
Biliyorsun bence kaderim gecikmiş
because of all the hours I waited
Çünkü beklediğim o saatler
for the day when I'd no longer cry.
Ağlamaya halim olmayan gün için
I get myself to work by eight
Saat sekiz gibi işe giderim
but oh, was I born too late,
Ama oh, çok geç doğmadım mı
and do you think I'll fail
Ve yapamayacağımı mı düşünüyorsun
at every single thing I try?
Denediğim her şeyde?
And here's to the dawn of their days.
Ve bu günlerinin şafağı
He just put his arm around her
Kolunu ona doladı
and that's the way I found her
Ve o yolla onu buldum
eight months later to the day.
O günden 8 ay sonra
The lines of a smile erased
Gülümseme çizgileri silindi
the tear tracks upon her face,
Yüzündeki gözyaşı izleri
a smile could linger, even stay.
Bir gülücük durabilirdi, hatta kalabilirdi
Sweet Sir Galahad went down
Tatlı Efendi Galahad gitti
with his gay bride of flowers,
Çiçeklerin gey geliniyle
the prince of the hours
Saatlerin prensi
of her lifetime.
Yaşamının
And here's to the dawn
Ve bu günlerinin
of their days,
Şafağı
of their days.
Şafağı