[L] >  [Les Chansons D'amour Şarkı Çevirileri] > As-tu Déjà Aimé? Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Les Chansons D'amour - As-tu Déjà Aimé?

Gönderen:sweettears
Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
As-tu déjà aimé?
Hiç Sevdin Mi Daha Önce ?

As-tu déjà aimé
Pour la beauté du geste?
As-tu déjà croqué
La pomme à pleine dent?
Pour la saveur du fruit
Sa douceur et son zeste
T'es tu perdu souvent?
Hiç sevdin mi daha önce ?
Tavır güzelliği için.
Hiç çiğnedin mi daha önce ?
Bir elmayı tüm dişlerinde.
Meyvenin kokusu,
Tatlılığı ve lezzeti için.
Kaybolur musun sık sık ?

Oui j'ai déjà aimé
Pour la beauté du geste
Mais la pomme était dure.
Je m'y suis cassé les dents.
Ces passions immatures,
Ces amours indigestes
M'ont écoeuré souvent.
Evet,sevdim daha önce
Tavır güzelliği için.
Ama elma sertti.
Kırdım dişlerimin hepsini.
Bu olgunlaşmamış tutkular
Bu sindirilmesi güç aşklar
Beni çoğu zaman tiksindirdi

Les amours qui durent
Font des amants exsangues,
Et leurs baisers trop mûrs
Nous pourrissent la langue.
Sona eren aşklar.
Aşıkları kansız yapar.
Ve onların olgunlaşmamış öpücükleri,
Dilimizi çürümeye bırakır.

Les amour passagères
Ont des futiles fièvres,
Et leur baiser trop verts
Nous écorchent les lèvres.
Geçici aşklar.
Beyhude ateşlere sahiptir.
Ve onların olgunlaşmamış öpücükleri, Dudaklarımızı soyar.

Car a vouloir s'aimer
Pour la beauté du geste,
Le ver dans la pomme
Nous glisse entre les dents.
Il nous ronge le coeur,
Le cerveau et le reste,
Nous vide lentement.
Sevmeyi istemek adına.
Tavır güzelliği için.
Elmanın içinde ki kurt
Dişlerin arasından kayıp geçen,
Kalbimizi kemirir
Zihnimizi ve geri kalanımızı
Bizi yavaşça tüketir.

Mais lorsqu'on ose s'aimer
Pour la beauté du geste,
Ce ver dans la pomme
Qui glisse entre les dents,
Nous embaume le coeur,
Le cerveau et nous laisse
Son parfum au dedans.
Ama sevmeye cürret ettiğimiz zaman
Tavır güzelliği için.
Elmanın içinde ki o kurt,
Dişlerin arasından kayıp geçen,
Kalbimizi mumyalar
Zihnimizi ve arta kalanımızı
İçteki kokusuyla.

Les amours passagères
Font de futils efforts.
Leurs caresses ephémères
Nous faitguent le corps.
Geçici aşklar.
Beyhude çaba sarf ederler.
Onların geçici kucaklamaları,
Vücudumuzu yorar.

Les amours qui durent
Font les amants moins beaux.
Leurs caresses, à l'usure,
Ont raison de nos peaux.
Sona eren aşklar.
Aşıkları daha az güzel yapar.
Onların aşınmış kucaklamaları,
Bizim tenimizde onları hak sahibi yapar.
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.