[M] >  [Mägo De Oz Şarkı Çevirileri] > Gaia Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Mägo De Oz - Gaia

Gönderen:zigizigiefe
Düzelten:zigizigiefe
Eklendi:
Güncellendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
Hay veces que no sé si exprimir el sol para sentir calor.
Isıyı hissetmek için güneşi kucaklamam gereken zamanlar oldu.
Y dudo que al nacer,
Ve doğarken.
llegara a creer que hoy fuera a morir.
Bugün öleceğime inanıyordum.

Intento comprender
Anlamaya çalışıyorum
El por qué de esta decisión si yo jamás odié
Asla nefret etmediğim bu kararın nedenini.
Me intento aferrar al valor,
Cesaret etmeyi öğrenmeye çalışıyorum,
Pero no sé fingir,
Ama numara yapmayı bilmiyorum,
¡Sólo quiero vivir!
Sadece yaşamak istiyorum!

¿Dónde se vende algo de compasión?
Nerede merhametle alakalı bir şeyler satılıyor?
Para saciar mi soledad.
Yalnızlığımı tatmin etmek için.
¿Dónde trafican con sueños de amor?
Nerede aşk hayallerinin ticareti yapılıyor?
Pues quiero esta angustia dormir.
Çünkü bu ızdırabı dindirmek istiyorum.

Recuerdo el día en que mi libertad
O günü hatırlıyorum, özgürlüğümün
No tenía precio ni fin.
Hiçbir değeri ya da sonunun olmadığını.
En cambio hoy daba hasta la eternidad
Onun yerine, bugün sonsuzluktan vazgeçerdim
Por ver mañana, el sol salir.
Sabahı, günbatımını görmek için.

Me vengaré y todo el mal que me hagas,
İntikamımı alacağım ve bana yaptığın tüm kötülükleri,
Yo te lo devolveré.
Sana geri iade edeceğim.
El hombre nunca fue dueño de Gaia,
Erkekler hiçbir zaman Gaia'nın sahibi olmadı,
Es justamente al revés.
Kesinlikle tam tersiydi.

Oigo unos pasos, se quiebra mi voz,
Ayak sesleri duyuyorum, sesimi bastırıyor,
Sé que vienen a por mí.
Benim için geldiklerini biliyorum.
Y un sacerdote, en nombre de Dios
Ve bir rahip, Tanrı'nın adıyla
Pregunta "¿Quieres confesión?"
"İtiraf etmek ister misin?" diye soruyor.

-Confieso que amé y creí en un Dios,
-İtiraf ediyorum, bir Tanrı'yı seviyordum ve ona inanıyordum,
De los pobres, justo y moral.

[ reklamı gizle ]
Fakirlerin, dürüstlerin ve adillerin Tanrısı'nı.
-Confieso que en la silla donde he de morir
-İtiraf ediyorum, öleceğim bu sandalyede
¡Mi alma renacerá!
Ruhum yeniden doğacak!

Me vengaré y todo el mal que me hagas,
İntikamımı alacağım ve bana yaptığın tüm kötülükleri,
Yo te lo devolveré.
Sana geri iade edeceğim.
El hombre nunca fue dueño de Gaia,
Erkekler hiçbir zaman Gaia'nın sahibi olmadı,
Es justamente al revés.
Kesinlikle tam tersiydi.

Toda mi vida desfila ante mí,
Tüm hayatım gözlerimin önünden geçiyor,
Tantos sueños por cumplir.
Yerine getirilecek bazı hayaller.
No tengas miedo, no llores por mí.
Sakın korkma, benim için ağlama.
Siempre estaré junto a ti.
Ben hep yanında olacağım.

Oigo los rezos, intento gritar,
Duaları duyuyorum, bağırmaya çalışıyorum,
Me cubren para no mirar
Bakmamam için üstümü kapatıyorlar
A los ojos de una cruel humanidad.
Gaddar insanlığa ait gözlere.
La muerte se excita, ¡es el fin!
Ölüm yaklaşıyor, son geldi!

Me vengaré y todo el mal que me hagas,
İntikamımı alacağım ve bana yaptığın tüm kötülükleri,
Yo te lo devolveré.
Sana geri iade edeceğim.
El hombre nunca fue dueño de Gaia,
Erkekler hiçbir zaman Gaia'nın sahibi olmadı,
Es justamente al revés.
Kesinlikle tam tersiydi.

Me vengaré y todo el mal que me hagas,
İntikamımı alacağım ve bana yaptığın tüm kötülükleri,
Yo te lo devolveré.
Sana geri iade edeceğim.
El hombre nunca fue dueño de Gaia,
Erkekler hiçbir zaman Gaia'nın sahibi olmadı,
Es justamente al revés.
Kesinlikle tam tersiydi.

Es justamente al revés.
Kesinlikle tam tersiydi.

¡Es justamente al revés!
Kesinlikle tam tersiydi!
© 2003-2018 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.