[M] >  [Mylene Farmer Şarkı Çevirileri] > Pourvu Qu'elles Soient Douces Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Mylene Farmer - Pourvu Qu'elles Soient Douces

Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
Hé mec!
Hey adam !

Ton regard oblique
Kayan bakışların

En rien n'est lubrique
Hiç bir yönden şehvetli değil

Ta maman t'a trop fessé
Annen kıçına çok vurmuş

Ton goût du revers
Arkadan aldığın zevkin

N'a rien de pervers
Ahlaksızca bir tarafı yok (1)

Et ton bébé n'est pas fâché
Ve bebeğin de sinirli değil

Ton Kamasutra
Senin kamasutran

A bien cent ans d'âge
Nerdeyse yüz yıllık

Mon Dieu que c'est démodé
Tanrım,ne kadar da modası geçmiş !

Le nec plus ultra
Bu manzarada

En ce paysage
En iyi şey

C'est d'aimer les deux cotés
iki taraftan da hoşlanmaktır (2)

Ta majesté
Majesteleri

Jamais ne te déplaces !
Yastığın olmadan

Sans ton petit oreiller
Yerinden oynamazsın

A jamais je suis
Ben her zaman

Ton unique classe
Senin tek sınıfın

Tout n'est que prix à payer
Herşey sadece ödenecek bir bedeldir

Tu fais des Ah ! des Oh !
Cesareti kaybetmeden

Derrière ton ouvrage
Ayakta ve arkadan

Quand mon petit pantalon
Küçük pantolonum

Debout et de dos
Saplantılarını ortaya çıkarınca

Sans perdre courage
Eserinin ardında

Dénude tes obsessions
Ah ! oh ! ediyorsun

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un poète tu n'as que la lune en tête
Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok (3)

Des mes rondeurs tu es K.O. !
Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun

Tu t'entêtes à te foutre de tout Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...
Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun

Tout est beau si c'est "Vue de dos" !
Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir (4)

OK !
Tamam !

Prose ou poésie
Düzyazı ya da şiir

Tout n'est que prétexte
Hepsi sadece bahane

Pas la peine de t'excuser
Özür dileme zahmetinde bulunma

Muse ou égérie
ilham perisi ya da ikon

Mes petits fesses
Küçük kalçalarım

Ne cessent de t'inspirer
Sana hep ilham veriyor

Je fais de Ah ! des Oh !
Ah ! oh ! ediyorum

Jamais ne me lasse
Bir deliye olan aşktan

Par amour pour un toqué
Asla bıkmıyorum

Ne faut-il pas que
Gençliğin geçip gitmesi

Jeunesse se passe
Gerekmiyor mu

A quoi bon se bousculer ?
Acele etmek neye yarar ?

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un poète tu n'as que la lune en tête
Bir şair olarak kafanda Ay'dan başka bir şey yok

Des mes rondeurs tu es K.O. !
Kalçalarımın yuvarlaklığı karşısında nakavt oldun

Tu t'entêtes à te foutre de tout
Kalçalar güzel olduğu sürece

Mais pourvu qu'elles soient douces
Hiçbir şeye aldırış etmemekte inatlaşıyorsun

D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"
Bir estetikçi olarak sadece "aptalca görünüşü" korudun

Tout est beau si c'est "Vue de dos"
Eğer "arka tarafın görüntüsü" ise her şey güzeldir

Dipnotlar:
1-"Annen popona vururken sen bundan zevk
alıyorsun,bu da kötü bir şey değil" demek istiyor
2-"iki taraftan" kasıt erkekler ve kadınlardır.Hem
erkek hem de kadınlarla ilişkiye girmekten hoşlanmayı kastediyor.
3- "kafanda Ay'dan başka bir şey yok " sözüyle
şairlerin Ay'a bakarak sevgilisini düşünmesi,
Ay ışığından ilham alarak şiir yazmaya çalışması
kastediliyor."Tek düşündüğün Ay'a bakmak,sevdiğini
düşünmek"demek istiyor.
4-Arka tarafın görüntüsü derken kalçalara olan
düşkünlüğünü anlatıyor.Bütün kalçalar güzeldir
demek istiyor.
Çeviren : Ahmet Kadı
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.