[N] >  [Nick Cave Şarkı Çevirileri] > Where The Wild Roses Grow Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

Nick Cave - Where The Wild Roses Grow

Eklendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt

They call me The Wild Rose
Beni Yaban Gülü diye çağırırlar

But my name was Elisa Day
Fakat benim adım Elisa Day

Why they call me it I do not know
Bilmem ki neden beni böyle çağırırlar

For my name was Elisa Day
Çünkü benim adım Elisa Day

From the first day I saw her I knew she was the one
Onu gördüğüm ilk günden beri, biliyordum o aradığım kişiydi

She stared in my eyes and smiled
Gözlerimin içine baktı ve gülümsedi

For her lips were the colour of the roses
Dudakları güllerin rengindeydi

That grew down the river, all bloody and wild
Nehrin aşağısında yetişenlerden, kan renkli ve yabani

When he knocked on my door and entered the room
Kapımı çalıp, odaya girdiğinde

My trembling subsided in his sure embrace
Ürpertim onun kat'i kucaklamasıyla yatıştı

He would be my first man, and with a careful hand
İlk aşkım olabilirdi, ve nazik elleri
[Chorus]

He wiped at the tears that ran down my face
Yüzümden kayan gözyaşlarını sildi

On the second day I brought her a flower
İkinci gün ona bir çiçek götürdüm

She was more beautiful than any woman I'd seen
Tüm kadınlardan daha güzeldi o, şu ana kadar gördüğüm

I said, 'Do you know where the wild roses grow Dedim ki: "Biliyor musun yaban güllerinin yetiştiği yeri,

So sweet and scarlet and free?'
O kadar tatlı ve al ve özgür ki

On the second day he came with a single red rose
İkinci gün tek bir kırmızı gülle geldi

Said: 'Will you give me your loss and your sorrow'
Dedi ki: 'Bahşeder misin bana kaybını ve kederini?'

I nodded my head, as I lay on the bed
Başımla onayladım, yatağa uzanırken

He said, 'If I show you the roses, will you follow?'
Dedi ki: 'beni takip eder misin, sana gülleri gösterirsem?'
[Chorus]

On the third day he took me to the river
Üçüncü gün beni nehre götürdü

He showed me the roses and we kissed
Bana gülleri gösterdi ve öpüştük

And the last thing I heard was a muttered word
Duyduğum son şey fısıltılı bir sözdü

As he knelt (stood smiling) above me with a rock in his fist
Yumruğundaki bir kayayla, önümde diz çökülüydü(gülümseyerek durdu)

On the last day I took her where the wild roses grow
Son gün onu yaban güllerinin yetiştiği yere götürdüm

And she lay on the bank, the wind light as a thief
Ve banka uzandığında rüzgar bir hırsız gibi konmuştu

And I kissed her goodbye, said, 'All beauty must die'
Ve elveda öpücüğü verdim, dedim ki: 'bütün güzellikler ölmeli'

And lent down and planted a rose between her teeth
Ve eğildim ve dişlerinin arasına bir gül yerleştirdim
[Chorus]

© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.