Sables de vieux os — Le flot râle
Eski kemiklerden oluşan bir kumsal – akıntı inliyor
Des glas : crevant bruit sur bruit…
Gürültü üstüne gürültüyü patlatan çanlar
— Palud pâle, où la lune avale
Geceyi geçirmek için Ay'ın iri kurtçukları
De gros vers, pour passer la nuit.
Yuttuğu solgun bataklık
— Calme de peste, où la fièvre
Sıtma ateşinin kavurduğu yerde
Cuit… Le follet damné languit.
Veba sessizliği…Lanetli şakacı eriyip gidiyor
— Herbe puante où le lièvre
Tavşanın, kaçan korkak bir büyücü
Est un sorcier poltron qui fuit
Olduğu yerde pis kokan bir ot
— La Lavandière blanche étale
Beyaz çamaşırcı kadın
Des trépassés le linge sale,
Ölenlerin kirli çamaşırını sergiliyor
Au soleil des loups… — Les crapauds,
Kurtların güneşinde…- kara kurbağaları
Petits chantres mélancoliques
Küçük melankolik ozanlar
Empoisonnent de leurs coliques,
Kolikleri ile zehirliyorlar
Les champignons, leurs escabeaux.
Mantarları, merdivenlerini
Çeviren : Ahmet KADI