On n'est pas à une bêtise près
Muziplik yapmakla bir şey olmaz
Faisons-la et voyons après
Yapalım bir muziplik ve sonra görelim(sonucunu)
Tu verras qu'un saut dans une flaque
Bir su birikintisine atlamanın
Ca vaut bien toutes les paires de claques
Bütün o çarparak vurmalara değdiğini göreceksin
On n'est pas à une bêtise près
Muziplik yapmakla bir şey olmaz
Faisons-la et voyons après
Yapalım bir muziplik ve sonra görelim(sonucunu)
Tu verras qu'sonner aux portes
Kapının zilini çalmanın
Et s'enfuir avant qu'on sorte ça vaut l'coup
Ve evdekiler çıkmadan kaçmanın heyecana değdiğini göreceksin
Mes bonnes bêtises j'm'en souviendrais toujours
Adamakıllı muzipliklerimi herzaman hatırlayacağım
A croire qu'y'avait un concours
du truc le plus interdit a faire un mercredi
Bir Çarşamba günü yapılacak en yasak şey yarışması
Olduğuna da inanarak
Mes bonnes bêtises,elles ne sont pas si loin
Adamakıllı muzipliklerim o kadar uzakta değil
Je revois encore le coin j'y grattais pendant un bail la peinture qui s'écaille
Dökülen boyasını uzun süre kazıdığım köşeyi hâlâ gözümde canlandırıyorum
Notre poésie c'était peinard
Bizim şiirimiz yorucu değil
Et sans “corbeau et sans renard” qu'on l'écrivait
“Karga ve tilki” olmaksızın yazdığımız(şiir)
(La Fontine adlı yazarın “Karga ve Tilki”adlı eserini kastediyor)
A grands coups d'pieds dans un ballon
Bir topa koca ayaklarla vurarak
Une vitre en moins j'prends du galon, J'grandissais
Bir cam eksilir(kırılır)ben terfi eder,büyürdüm
Les bonnes bêtises
Esaslı muziplikler
C'était entre copains
Arkadaşlar arasında olurdu
Qu'importe si t'étais rupin
Zengin olsan ne önemi var
On était tous l'égal d'notre frangin de mandales
Aynı tokadı yiyen kardeşler olarak hepimiz eşittik
Mais les bonnes bêtises
Ama esaslı muziplikleri
On a beau les faire en bande
Grup içinde boş yere yaparız
Y'a une règle dans la truande
Serseriler arasında bir kural var
C'est à celui qui s'y colle qu'il arrive des bricoles
Yakalanan kişiye bela gelir
(kabak,yakalanan kişinin başına patlar)
Ma plus belle fable sans aucun doute
Hiç şüphesiz en güzel masalım
C'est celle du crapaud et du mammouth
Kurbağa ile mamutun masalıydı
Qui explose depuis que j'l'ai touchée au lance-pierre
Sapanla vurduğumdan beri patlayan(kurbağanın masalı)
Ma p'tite sœur garde une paupière mi-close
Küçük kız kardeşim göz kapağının birini yarı açık tutuyor