Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Oh ne kadar çok isterdim hatırlamanı
cette chanson était la tienne,
Bu senin şarkındı
c'était ta préférée, je crois
Sanırım bu,Prévert ve Kosma'nın yazdığı*
qu'elle est de Prévert et Kosma.
senin en sevdiğin şarkıydı
Et chaque fois Les Feuilles Mortes
Ve her defasında dökülmüş yapraklar
te rappellent à mon souvenir,
seni benim hatırama çağırıyor
jour après jour
Günden güne
les amours mortes
Bitmiş aşklar
n'en finissent pas de mourir.
Bitmekten yorulmuyorlar
Avec d'autres bien sûr je m'abandonne,
Elbette başkalarının kollarında kendimden geçiyorum
mais leur chanson est monotone
Ama onların şarkısı monoton
et peu à peu je m'indiffère,
Ve git gide ilgimi kaybediyorum
à cela il n'est rien a faire.
Buna yapacak hiçbir şey yok
Car chaque fois Les Feuilles Mortes
Çünkü her defasında dökülmüş yapraklar
te rappellent à mon souvenir,
seni benim hatırama çağırıyor
jour après jour
Günden güne
les amours mortes
Bitmiş aşklar
n'en finissent pas de mourir.
Bitmekten yorulmuyorlar
Peut-on jamais savoir par où commence
Bu ilgisizliğin nereden başladığını ve ne zaman
et quand finit l'indifférence?
Bittiğini bilmek hiç mümkün mü ?
Passe l'automne, vienne l'hiver
Sonbahar geçsin kış gelsin
et que la chanson de Prévert,
Ve Prévert'in şarkısı da gelsin
Cette chanson,
Bu şarkı,
Les Feuilles Mortes,
Dökülen yapraklar
s'efface de mon souvenir
Hatıramdan siliniyor
et ce jour là
Ve o gün
mes amours mortes
Bitmiş aşklarım
en auront fini de mourir.
Bitmekten yorulacaklar
et ce jour là
Ve o gün
mes amours mortes
Bitmiş aşklarım
en auront fini de mourir.
Bitmekten yorulacaklar
*Jacques Prévert : 1900-1977 yıllarında yaşamış fransız şair ve senarist.
Vladimir Cosma (d. 13 Nisan 1940) Rumen besteci, orkestra şefi ve kemancı.
Genellikle İbo ile Güllüşah filminde de çalınan "Sirba" isimli şarkısıyla tanınır
Çeviren : Ahmet Kadı