Lê daye bese menale
Nalîn ji mere ne derman e
Derman ji mere tu di zan e
Sebr u aram ev jî cane (? hevjican e ?)
Lê dayê heyyyy
Derdê dilê me giran e
Lo lawo ez birîndarim
Di keder û bi kovanim
Ser bi reş û navgiranim
Hoy min Hekimê Lokmanî!
Lo lawo heyyyy
Derdê dilê me giran e
Disgotin
(lê) Dayê tu dayika mêrane
Dayik tu Yezdan Şêr'ân e
Rustem, Mazlûm, Egîdan'e
Gernasê te wa nav dan e
Lê daye heyyyy
Derdê dilê me giran e
Axîn u derdê welatim
Nalinê nu bê felatim
Kur di nalim bi hesretim
Hêlinên çwik û miletim
Lo lawo heyyyy
Derdê dilê me giran e
Disgotin
Türkçesi ;
Ey ana, artık inleme
İnlemek derman değil bize
Sen (esas) dermanımızı bilirsin:
Sabır, sebat ve canların bir oluşudur.
Ey anam!
Gönlümüzün derdi ağırdır'
Ey oğul, ben yaralıyım.
Kederdeyim ve hüzünlüyüm.
Başı karalıyım, içi sancılıyım.
Oy bana Lokman Hekim'sin!
Ey oğul!
Gönlümüzün derdi ağırdır'
********************
Ana, sen 'adamların' anasısın!
Ana, sen Yezdan Şêrîn anasısın!
Rüstem'in, Mazlum'un, Egid'in'
İşte! Yiğitlerin nam salmışlar!
Ey anam!
Gönlümüzün derdi ağırdır'
Ben, ülkemin derdi, feryadıyım,
(Ama) Yeni inlemeler (bize) faydasızdır.
Derinden inliyorum, hasretim var'
Ben, halkımın kuş yuvasıyım.
Ey oğul!
Gönlümüzün derdi ağırdır'