[Z] >  [ZAZ Şarkı Çevirileri] > Le Chant Des Grives Şarkı Çevirisi
Sponsored Links

ZAZ - Le Chant Des Grives

Düzelten:ahmet kadı
Eklendi:
Güncellendi:
Yeni Çeviri Eklemek İçin Tıklayın Çeviri Ekle      Hata DüzeltHata Düzelt
A ceux qui flanchent
Boyun eğenlere

Qui se déhanchent
Sessizliğin müziğinde

Sur la musique du silence
Salına salına yürüyenlere

Qui réchauffent leurs existences
Hassasiyetlerinin ateşinde

Au feu de leur fragilité
Titizliklerinin güneşinde

Au soleil de leurs exigences
Hayatlarını ısıtanlara

A ceux qui partent
Çekip gidenlere

A ceux qui restent
Kalanlara

A tous ceux là qui quoi qu'ils fassent
Her ne yapıyorlarsa yapan o kişilere

Mettent des ailes à leurs godasses
Ayakkabılarına kanat takanlara

Cachent des cornes dans leur tignasse
Dağınık saçlarının içinde boynuzlarını saklayanlara

Pour retourner au combat
Mücadeleye geri dönmek için

Le combat c'est parfois braver
Bazen, mücadele ceplerini doldurmak

Son âme pour remplir ses poches
Karnını ve kafasını doldurmak için

Pour remplir son ventre et sa tête
Kendi ruhuna karşı gelmektir

Et quand viennent les jours de fête
Ve parti günleri geldiği zaman

C'est avec trois bouts de ficelle
Üç parça ip ile

Faire des bouquets d'étincelles
Işıltı buketleri yapmaktır

A ceux qui perdent
Koyduğu her şeyi

Tout ce qu'ils misent
Kaybeden ama

Mais qui n'retournent pas leur chemise
Kendisini hor görenleri hayran bırakmak için

Pour séduire ceux qui les méprisent
İnandığı yoldan ayrılmayanlara

A ceux qui peignent nuit et jour
Gece gündüz acil çıkış kapılarını

Des sorties de secours
Boyayanlara

A ceux, à celles restés fidèles
Sadık kalan erkek ve kadınlara

Au cormoran, à l'hirondelle
Karabatak kuşuna, kırlangıca

A ce jardin que jamais rien ne brûlera
Hiçbir şeyin asla yakmayacağı bu bahçeye

A celles, à ceux qui font au mieux
Elinden gelenin en iyisini yapan erkek ve kadınlara

Qui se débrouillent pour que le givre
Kırağı ve pas yaşama isteklerini

Pour que la rouille n'emporte pas leur soif de vivre
Alıp götürmesin diye idare edenlere

Le chant des grives
Ardıç kuşlarının ötüşü

Hum hum hum
Hum hum hum

A celles qui passent
Geçip gidenlere

Qui se déplacent Yerini değiştirenlere

A celles qui chassent au corps à corps
Bütün gücüyle av yapanlara

Tout ce qui ressemble à la mort
Ölüme benzeyen her şeye

A celles qui penchent pour la revanche
Menekşeleri çiğneyip ezmeden

Sans piétiner la pervenche
İntikam almaya meyledenlere

Aux solitaires
'Herkes” dediğimiz

Qui voudraient bien
İnsanları bir gün, bir saat,

Un jour, une heure, une seconde
Bir saniye tanımayı

Connaitre ceux qu'on appelle "tout l'monde"
Yarına randevu almayı

Avoir un rendez-vous demain
Bir kadeh şarapta kaçmayı

S'évader dans un verre de vin
Çok isteyen yalnızlara…

Mais tout le monde c'est personne
Ama 'herkes” dediğimiz hiç kimsedir

Alors à quoi bon se tenir
O halde direnmenin ne faydası var

Dis à quoi bon se retenir
Söyle kendini tutmanın ne faydası var

De quitter sans dire un seul mot
Tek kelime etmeden çekip gitmenin,

La tablée qui nous emprisonne
Bizimle aynı masada olup ta bizi hapsedenlerin

Assemblée qui veut notre peau
Canımızı almak isteyen topluluğun…

A tous ceux qui ne connaissent pas
'Dik duruş” ve 'sahtekarlık kelimelerini

Les mots posture et imposture
Bilmeyen herkese

Parce que l'on va comme l'on va
Çünkü hangi durumdaysak öyle gidiyoruz

A pied à cheval ou en voiture
Yaya, at üstünde veya arabayla

Jambes de feu, jambes de bois
Ateşten bacaklar, tahtadan bacaklar

Finir dans la même nature
Aynı doğada son bulacak

A ceux, à celles restés fidèles
Sadık kalan erkek ve kadınlara

Au cormoran, à l'hirondelle
Karabatak kuşuna, kırlangıca

A ce jardin que jamais rien ne brûlera
Hiçbir şeyin asla yakmayacağı bu bahçeye

A celles, à ceux qui font au mieux
Elinden gelenin en iyisini yapan erkek ve kadınlara

Qui se débrouillent pour que le givre
Kırağı ve pas yaşama isteklerini

Pour que la rouille n'emporte pas leur soif de vivre
Alıp götürmesin diye idare edenlere

Le chant des grives
Ardıç kuşlarının ötüşü

Hum hum hum
Hum hum hum

Le chant des grives
Ardıç kuşlarının ötüşü

Hum hum hum
Hum hum hum
Hum hum hum
Çeviren: Ahmet KADI
© 2003-2024 www.alternatifim.com/ Her Hakkı Saklıdır.